Kategoria: Przekładany

Cykl podcastów o tłumaczeniach, prowadzony przez tłumaczkę literatury.

Conrad, Dukaj i limbo translacji

Zgodnie z tradycją wielokrotnie przekładany odcinek wreszcie zaistniał. Jeśli ciekawi Was, co Dukaj wyczynia z Conradem i czy da się zdukaić prozę twórcy “Jądra ciemności”, zapraszamy do wysłuchania rozmowy Agnieszki z Pawłem…

Czytaj dalej

Przekładany #10: Przeprowadzki, męczące zlecenia i Outsider

Dziesiąty, długo przekładany odcinek, w którym inauguruję nową formułę. Wracam do korzeni podcastingu i proponuję Wam luźny odcinek o różnych translatorskich sprawach: co tam przekładam, co mnie męczy w nowym zleceniu, gdzie…

Czytaj dalej

Przekładany #9: Po co tłumaczom marzenia?

Odcinek, w którym opowiadam o tym, co może dać tłumaczowi praca nad tekstem cenionego twórcy, czy tłumaczenie do szuflady ma sens i jakich autorów ja sama najchętniej bym przełożyła.

Czytaj dalej

Przekładany #8: 3 błędy początkujących tłumaczy

Trzy błędy często popełniane przez początkujących tłumaczy, czyli garść rad o tym, jak poprawić swój warsztat i jak nie dać się wyrolować.

Czytaj dalej

Przekładany #7: Guy N. Smith, czyli tłumaczenie B-klasy

Siódmy odcinek Przekładanego Podcastu przynosi zupełną zmianę tematu: wspólnie z Pawłem Waśkiewiczem, którego znacie już z odcinka piątego, omawiamy twórczość legendy pulpowych horrorów. Pod lupę weźmiemy przede wszystkim jego styl i strategie…

Czytaj dalej

Przekładany #6: Kłamczucha

Szósty odcinek Przekładanego Podcastu jest jednocześnie pierwszym, który poświęcam w całości przetłumaczonej przeze mnie książce, “Kłamczusze” E. Lockhart. Przy okazji poruszam też temat komfortu pracy, czytania książki przed rozpoczęciem tłumaczenia oraz pewnego…

Czytaj dalej

Przekładany #5: Swastyki na japońskich mapach, czyli o lokalizacji i CAT

Dzisiaj Przekładany ma swojego pierwszego gościa, jest nim Paweł Waśkiewicz, koordynator tłumaczeń w firmie Lionbridge. Rozmawiamy o różnicach między lokalizacją a tłumaczeniem, a także o zaawansowanych narzędziach tłumaczeniowych.

Czytaj dalej

Przekładany #4: Komu należą się bęcki za tytuły?

Odpowiedź na pytanie zawarte w tytule odcinka jest prosta, ale może nie dla wszystkich oczywista, za to temat tłumaczenia tytułów warto szerzej omówić. W półgodzinnym nagraniu usłyszycie trochę o licencjacie z tytułów…

Czytaj dalej

Przekładany #3: Po co tłumaczowi czytnik?

Trzeci odcinek Przekładanego Podcastu (przedtem Karpiowego Przekładańca), ale jakby pierwszy, bo inauguruje ponowne otwarcie tego solowego projektu Agi. W odcinku usłyszycie, jak Aga, nomen omen, tłumaczy się z solidnego falstartu, ale też…

Czytaj dalej

Przekładany #2: Tłumaczenie pornografii

Na drugi odcinek sagi o tłumaczeniach musieliście czekać całe cztery miesiące, ale wreszcie jest! Tym razem krótko i zwięźle o tym, jak nieoczekiwane trudności może sprawiać tłumaczenie literatury erotycznej/pornograficznej w stylu “50…

Czytaj dalej

Przekładany #1

Pierwszy odcinek nowego cyklu na łamach Carpe Noctem. Na początek trochę… wszystkiego w zasadzie, ale najwięcej o nieco zbyt romantycznym, idealistycznym podejściu do zawodu tłumacza. Aga zdradzi m.in. co pozwala jej odmóżdżyć…

Czytaj dalej