przekład

Conrad, Dukaj i limbo translacji

Zgodnie z tradycją wielokrotnie przekładany odcinek wreszcie zaistniał. Jeśli ciekawi Was, co Dukaj wyczynia z Conradem i czy da się zdukaić prozę twórcy “Jądra ciemności”, zapraszamy do wysłuchania rozmowy Agnieszki z Pawłem Waśkiewiczem. A co Was czeka w odcinku? Splatfusiali ludożercy, lornetkowanie, Kurtz CEO, real, słodko wymiotna perfuma trupa i nowsze modele.

Przekładany #10: Przeprowadzki, męczące zlecenia i Outsider

Dziesiąty, długo przekładany odcinek, w którym inauguruję nową formułę. Wracam do korzeni podcastingu i proponuję Wam luźny odcinek o różnych translatorskich sprawach: co tam przekładam, co mnie męczy w nowym zleceniu, gdzie będzie można mnie posłuchać na żywo i dlaczego nowa powieść Stephena Kinga na polskim rynku ma zachowany tytuł oryginału.

Przekładany #7: Guy N. Smith, czyli tłumaczenie B-klasy

Siódmy odcinek Przekładanego Podcastu przynosi zupełną zmianę tematu: wspólnie z Pawłem Waśkiewiczem, którego znacie już z odcinka piątego, omawiamy twórczość legendy pulpowych horrorów. Pod lupę weźmiemy przede wszystkim jego styl i strategie przekładu tegoż, ale do odcinka wskoczyło też kilka bardzo ciekawych tematów pobocznych, między innymi Paweł poleca paradokumentalny serial o kręceniu campowego serialu. Książkę […]

Przekładany #5: Swastyki na japońskich mapach, czyli o lokalizacji i CAT

Dzisiaj Przekładany ma swojego pierwszego gościa, jest nim Paweł Waśkiewicz, koordynator tłumaczeń w firmie Lionbridge. Rozmawiamy o różnicach między lokalizacją a tłumaczeniem, a także o zaawansowanych narzędziach tłumaczeniowych.

Przekładany #4: Komu należą się bęcki za tytuły?

Odpowiedź na pytanie zawarte w tytule odcinka jest prosta, ale może nie dla wszystkich oczywista, za to temat tłumaczenia tytułów warto szerzej omówić. W półgodzinnym nagraniu usłyszycie trochę o licencjacie z tytułów horrorów, a trochę o sytuacji w branży literackiej (anegdoty!). Wspomniany w odcinku artykuł znajdziecie tutaj.   PS W odcinku mówię o kilkuset tytułach, […]

Przekładany #3: Po co tłumaczowi czytnik?

Trzeci odcinek Przekładanego Podcastu (przedtem Karpiowego Przekładańca), ale jakby pierwszy, bo inauguruje ponowne otwarcie tego solowego projektu Agi. W odcinku usłyszycie, jak Aga, nomen omen, tłumaczy się z solidnego falstartu, ale też opowiada o tym, jak wiele czytania zawiera się w pracy tłumacza literatury i dlaczego czytnik jest zbawieniem.

Pyrkon 2014

Za każdym razem, kiedy wybieram się na Pyrkon, jakoś w lutym intensywnie zastanawiam się nad tym, czy zgłosić jakiś punkt programu. Tak się złożyło, że nigdy tego de facto nie zrobiłam, a jednak w zeszłym roku prowadziłam spotkanie będące oficjalną premierą listów Lovecrafta oraz, całkowicie niespodziewanie, panel o weird fiction. W tym roku znowu zostałam […]

Skazani na mrok – o tłumaczeniach tytułów filmowej grozy

Tytuł jest specyficznym elementem każdego dzieła, o czym nie trzeba przekonywać chyba nikogo. Odpowiedni może przyciągnąć uwagę odbiorcy, pomóc w interpretacji lub po prostu określić tematykę. Nie bez powodu najnowsza książka Olgi Tokarczuk ma tytuł Prowadź swój pług przez kości umarłych, a Duchamp swój słynny pisuar nazwał Fontanną. Nie trzeba też być doświadczonym tłumaczem czy […]

Przewiń do góry